私たちはプロテスタントのキリスト教福音団体です。『1. 聖書のことばを字義どおりに解釈する 2. 文脈を重視する 3. 当時の人たちが理解した方法で聖書を読む 4. イスラエルと教会を区別する』この4点を大切に、ヘブル的聖書解釈を重視しています。詳しくは私たちの理念をご確認ください。
Q347 日本語聖書はなぜ読みにくいのですか。
- このメッセージに感謝を贈る
-
この無料配信メッセージは、皆様の祈りと献金のサポートで成り立っています。
あなたの「ちょっとした感謝」を300円献金で贈ってみませんか?
このメッセージでは...
347 日本語聖書はなぜ読みにくいのか
Q:インターナショナル教会に通っておりますが、日本語聖書が読みにくいという日本人の方たちのお声をたくさんいただいております。英語の聖書のほうが分かりやすいという人もいます。なぜ日本語の聖書は読みにくいという感覚があるのでしょうか。
A:はじめに
バイリンガルの方には、日本語訳よりも英語訳のほうが分かりやすいと思います。その理由について、いつものように3つ申し上げます。
1番目に、言語構造の違いが翻訳作業を困難にしています。
(1)ヘブライ語はセム語族、英語はインド・ヨーロッパ語族、日本語はジャポニック語
族に分類されます。
①ヘブライ語と英語では、言語の構造と語彙に大きな隔たりがあります。
②しかし、アルファベットを使っている点では、似ています。
③さらに、英語にはヘブライ語からの借用語があります。
*”Hallelujah”、”Amen”、”Sabbath”など。
④ヘブライ語と日本語の隔たりは、英語の場合より大きいです。
(2)ギリシア語はインド・ヨーロッパ語族に属しています。英語と同じ語族です。
①ギリシア語と英語の両方が名詞の冠詞を持っています。
②ギリシア語と日本語の隔たりは、英語の場合よりも大きいです。
(3)翻訳する単語が等価ではないことも、訳文が難解である理由です。
2番目に、原文を正確に訳そうとすればするほど、訳文は読みにくくなります。
(1)正確に訳すことと、現代人に分かりやすい日本語にすることは、矛盾する概念です。
①ここに、翻訳者の苦労があります。
②読みにくい訳というのは、ほとんどの場合、原文に忠実な訳です。
(2)ロマ書1:1~7は1つの長い文です(2~6節は挿入句)。
①日本語訳は、これをいくつかに分割しています。
②英語では1つの文に訳すことが可能です。
3番目に、複数の訳文を比較することをお勧めします。
(1)リビングバイブルは、読みやすさを重視した意訳です。
(2)詳訳聖書(絶版)は、複数の意味を併記した訳です。
(3)初心者向けには、読みやすさを重視した訳を用いましょう。
(4)聖書研究のためには、正確に訳した訳を用いましょう。
まとめ:日本語聖書の読みにくさは、複数の訳文を比較することで克服できます。
週間アクセスランキング
コリント人への手紙第二(18)最後のあいさつ13:11~13
ルカの福音書(9)羊飼いたちへの告知2:8~20
コリント人への手紙第二(17)訪問を前提とした勧告12:19~13:10
ルカの福音書(8)イエスの誕生2:1~7
ヨハネの黙示録(9)—7つの封印を開く前の天の様子—
Q425 天にいるイエスのからだには、十字架の傷跡が残っているのでしょうか。